Соглашение

Фэн-шуй — искусство или наука, родившаяся в Китае, поэтому следует рассмотреть, каким образом ее концепции отражаются в английском языке. Китайцы, как вы, вероятно, знаете, пишут иероглифами, которые иногда представляют собой почти графические символы. Это помогает понимать их значение. Например, китайский иероглиф, обозначающий дерево, выглядит как сосна со склоненными вниз ветвями [ ], но звучание этого иероглифа не говорит ничего англоговорящему человеку.

Китайский иероглиф, обозначающий землю [ ], напоминает росток, пробивающийся сквозь ровную поверхность почвы, По-английски этот иероглиф пишется «ti» (ти), и, хотя звучит он почти правильно, дополнительное значение изобилия, передаваемого этим иероглифом, теряется. Так что в переводах с китайского на английский язык теряется гораздо больше, чем в переводе, например, с французского или немецкого языков на английский.

Что касается такого предмета, как фэн-шуй, следует особенно тщательно следить, чтобы из перевода не ускользали оттенки смысла. И, что еще важнее, мы должны также осторожно оценивать значение, случайно добавленное к слову переводчиком. В качестве примера можно привести слово lung (по-английски оно означает «легкое»), lung — китайское слово, которое первыми переводчиками переводилось как «дракон». Казалось бы, из этого следует, что lung должно означать огнедышащее существо, обитающее в пещерах, охраняющее сокровища и лишающее девиц невинности.

А вот и неправильно! lung —- нечто совершенно противоположное. Это творение воды и ветра, и оно является ключевым существом в фэн-шуй. Оно обитает в море, в реках и в облаках на вершинах гор. Оно не дышит огнем и, уж конечно, не ожидает, что на него будут охотиться рыцари или святые!

Письменность в Китае существует более 3000 лет, гораздо дольше, чем насчитывает возраст английского устного или письменного языка. Существуют два основных способа перевода китайских иероглифов на английский языков. И оба они несовершенны, поскольку ни один абсолютно точно не отражает звучание китайского языка и, уж конечно, графическое значение иероглифов. Самая старая популярная система Уэйда — Джайлза названа по именам ее изобретателей, сэра Томаса Уэйда и Герберта Джайлза. Она использовалась до 1950-х годов, когда правительство Китайской Народной Республики представило другую систему, называемую пинъ ин.

Система пинъ ин написания китайских иероглифов в латинском/английском алфавите была разработана с помощью ученых из Албании. Некоторые элементы этой системы основаны не на китайском и даже не на английском языке, а на произношении слов на албанском языке!

Большинство книг по традиционному фэн-шуй твердо придерживаются старой системы Уэйда — Джайлза, в то время как некоторые современные книги используют пинъ ин. В этой книге мы будем использовать систему Уэйда — Джайлза, чтобы многие из ранее написанных традиционных книг по фэн-шуй оставались понятными.

Система пинъ ин также связана с упрощенными китайскими иероглифами (введенными в Китайской Народной Республике в 1950-х годах). Поскольку в 1927 году фэн-шуй в Китае был запрещен (и не одобряется до сих пор), существует мало материалов по данной теме, написанной этими иероглифами, и определенно нет ни одного классического труда по фэн-шуй на китайском языке, написанного упрошенными иероглифами. По этим причинам я избегаю использовать систему пинъ ин в этой книге.

Я говорю «па куа», вы говорите «ба-гуа»

Примером путаницы, вызываемой двумя различными системами, являются китайские слова, обозначающие «восемь триграмм». В системе Уэйда — Джайлза это слова «па» (восемь) и «куа» (триграммы). Б системе пинъ ин это слова «ба» (восемь) и «гуа» (триграммы). Произнесите их вслух, Покатайте их во рту, и вы увидите, что они по существу звучат одинаково.

Но когда «ба-гуа» произносят слитно и некоторые читатели-некитайцы забывают, что это два отдельных слова и обращаются с ними как с одним существительным, то их значение искажается. В этот момент плохая транслитерация начинает вступать в противоречие со значением и мешает нам понять истинное значение этих слов.

В этой книге есть множество обычных английских слов, используемых в специальном смысле. Например, слово «ствол» означает один из десяти Небесных Стволов, по которым движутся созвездия. Чтобы отличать его от ствола в ботаническом смысле этого слова, мы будем писать его с заглавной буквы. Другой ключевой пример — слово Элемент. Если оно используется в значении химического элемента, то будет писаться с маленькой буквы, но если слово написано с заглавной буквы, значит, имеется в виду один из пяти Элементов, из которых, в соответствии с китайской традицией, состоит все сущее и представляющих собой не материальную субстанцию, а скорее типы энергии.

Posted in Звезда удачи Фэн – Шуй. Теория и практика.